Lá diz o provérbio "traduttori traditori", ou seja "tradutor traidor". Creio que, na origem, a expressão tenha um sentido verdadeiramente pejorativo para os tradutores, acusando-os de distorcerem o verdadeiro espírito dos "interpretados".
Não os vejo assim. Sei é que a tradução é uma verdadeira arte já que as expressões idiomáticas são recorrentes e a literalidade um risco. Sei também que detesto tradutores automáticos e dá uma trabalheira danada corrigir textos que tenham passado por eles.
Mas vem este post a propósito do sentimento expresso pelo Presidente da Venezuela, que se diz "louco como uma cabra".
Admitindo que estejamos perante uma tradução literal mal conseguida, gostava imenso que alguém (eventualmente algum luso-venezuelano) me dissesse o verdadeiro sentido da expressão ou então que descreva a loucura das cabras na Venezuela para que eu perceba o que vai no coração do homem.
sexta-feira, 20 de maio de 2016
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Volte sempre senhor carteiro
Volte sempre senhor carteiro. Volte sempre.
-
Já ninguém recebe postais de Natal! Ninguém excepto eu, que ainda não estou refeita da emoção sentida ao abrir o envelope. Tens razão min...
-
Prometeram-me filhós, que na minha terra são bilharacos, aos quais outros chamam sonhos. Uma confusão total, esta dos doces de natal, que m...
-
Esta semana recebi um telefonema de alguém muito preocupado e a precisar de desabafar pois um familiar acabava de ser diagnosticado com canc...
Sem comentários:
Enviar um comentário
Obrigada por dar vida a este blog.