Lá diz o provérbio "traduttori traditori", ou seja "tradutor traidor". Creio que, na origem, a expressão tenha um sentido verdadeiramente pejorativo para os tradutores, acusando-os de distorcerem o verdadeiro espírito dos "interpretados".
Não os vejo assim. Sei é que a tradução é uma verdadeira arte já que as expressões idiomáticas são recorrentes e a literalidade um risco. Sei também que detesto tradutores automáticos e dá uma trabalheira danada corrigir textos que tenham passado por eles.
Mas vem este post a propósito do sentimento expresso pelo Presidente da Venezuela, que se diz "louco como uma cabra".
Admitindo que estejamos perante uma tradução literal mal conseguida, gostava imenso que alguém (eventualmente algum luso-venezuelano) me dissesse o verdadeiro sentido da expressão ou então que descreva a loucura das cabras na Venezuela para que eu perceba o que vai no coração do homem.
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Desta vez sim, estou livre do IPO
Depois da onco-hematologista me ter dado alta do IPO, foi a vez da nefrologista o fazer (ainda que com indicação de ser seguida em consulta...
-
Prometeram-me filhós, que na minha terra são bilharacos, aos quais outros chamam sonhos. Uma confusão total, esta dos doces de natal, que m...
-
Fiquei hoje a saber que a petição contra o abate do cão Zico (aquele que há dias atacou um bebé de 18 meses que acabou por falecer) tem já 1...
-
Como não sou grande conhecedora de peixes, quis certificar-me que iria comprar perca no mercado. Perguntei à peixeira que peixe era aquele...
Sem comentários:
Enviar um comentário
Obrigada por dar vida a este blog.